sabato 1 novembre 2008

Il quaderno di Emma - Pagina 11



Quand on croit aimer une personne 
c'est sa présence qui nous trompe; 
quand on l'aime véritablement 
c'est son absence qui nous en 
instruit.
                            [C. B. I.]
             Venezia 8 maggio 1892

Mia cara, mia bella, mia 
gentile amica Emma, 
ricordatevi che la donna 
può avere per sé lo spirito 
e la bellezza, la grazia e il fa=
scino; ma la più alta, la ec=
cezionale fra le virtù femmi=
nili, è una sola: la dolcezza
e questa la possedete in tutte le 
vostre azioni, in tutti i vostri discorsi 
percui voi rappresentate la virtù 
eccezionale ed io l'ammiratore 
eterno e fedele di questa divina e dolce fanciulla.
                                I Bassi 



pagina 11 il quaderno di Emma ci porta fuori da Milano e precisamente a Venezia. Il filone veneto dell'album sarà piuttosto interessante come vedremo più avanti. Questa pagina si compone di due parti scritte con lo stesso inchiostro viola e con la stessa inclinazione, la scrittura però sembra leggermente diversa, si vedano ad esempio le B delle firme. Ci vorrebbe un perito calligrafico per capire se si tratta della stessa persona che scrive la citazione francese in alto con più attenzione alla calligrafia e poi si lascia andare a una scrittura più spontanea per l'effusione dei sentimenti in italiano nella seconda parte oppure se si tratta di due persone differenti che hanno tentato di scrivere con tratto abbastanza omogeneo per rendere la pagina più gradevole. Il secondo è chiaramente un ammiratore di Emma, all'apparenza più anziano, ma con ogni probabilità si tratta di un'ostentazione di galanteria. Il luogo e la data sembra molto verosimile che valgano comunque per entrambe le annotazioni. Il fatto che Emma venga definita ancora una fanciulla ci dà un'ulteriore indicazione sulla sua età, che non è nota (anche se sappiamo che suo padre è vissuto dal 1818-9 al 1888 e queste note sono del 1892). 

3 commenti:

Fripp ha detto...

Marco, nella parte in francese quello che tu ha trascritto come "première" in realtà secondo me è "présence" (che peraltro fa il contraltare all' "absence" del capoverso seguente)

Clodovea ha detto...

C'est vrai! ;-)

Marco Ardemagni ha detto...

merci!